-
换内衣露胸
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://poisongirl.blogbus.com/logs/36146896.html
我可没低俗,这是王佐良先生的译诗<风灵>里最后一句。瓦莱里的原作题为"Le Sylphe",意思是气精,大概是蒲伯<秀发遭劫记>里在贵妇人闺房里飞来飞去的那些小仙女们。这气精本是极空灵飘渺的,瓦莱里偏把它形容的如此肉体。似乎是西方文人的一个传统。文艺复兴的爱情诗,把心上人的各个部位分别写诗赞颂,好像爱的不是那女人,而是和她的头发,胸脯,脚踝集体谈恋爱。《莫班小姐》里面的德`阿尔贝抱怨语言是粗人发明的,不能表达出女人身体的美。诗人们,你们去肉体吧,你们去风月吧,作为女性我倒是想起了《红楼梦》中令我掩口的一段:贾雨村发迹之前在甄府看见丫头摘花,“不由地看呆了”。甲戌侧批:“今古穷酸色心最重。”穷酸可以广义理解之。要说这首诗,还有点意思。轻灵。让我想起小时候背的咏春风的诗:“可闻不可见,能重复能轻。镜前飘落粉,琴上响馀声。”法语原文不那么暴露,中文翻译过火了。
收藏到:Del.icio.us








评论